法邦网—法律法规查看

第7/2007号行政长官公告,命令公布二零零四年十一月十一日订於东京的《亚洲地区反海盗及武装劫船合作协定》。


【颁发部门】

【发文字号】

【颁发时间】 1970-08-21

【实施时间】

【效力属性】


监於中华人民共和国是二零零四年十一月十一日订於东京的《亚洲地区反海盗及武装劫船合作协定》(以下简称“协定”)的签署方,经完成有关的国内法律程序後已於二零零六年十月二十七日向新加坡共和国政府交存通知书; 又监於中华人民共和国在该通知书中已声明协定适用於澳门特别行政区; 同时,根据协定第十八条第三款的规定,协定自二零零六年十一月二十六日起在国际上对中华人民共和国所有领土生效,包括对澳门特别行政区生效; 行政长官根据澳门特别行政区第3/1999号法律第六条第一款的规定,命令公布协定的英文正式文本及相应的中文和葡文译本。

二零零七年五月二日发布。 行政长官 何厚铧 ——— 二零零七年五月三日於行政长官办公室 办公室主任 何永安
Regional Cooperation Agreement on Combating Piracy and Armed Robbery against Ships in Asia The Contracting Parties to this Agreement, Concerned about the increasing number of incidents of piracy and armed robbery against ships in Asia, Mindful of the complex nature of the problem of piracy and armed robbery against ships, Recognizing the importance of safety of ships, including their crew, exercising the right of navigation provided for in the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982, hereinafter referred to as ?the UNCLOS?, Reaffirming the duty of States to cooperate in the prevention and suppression of piracy under the UNCLOS, Recalling ?Tokyo Appeal? of March 2000, ?Asia Anti-Piracy Challenges 2000? of April 2000 and ?Tokyo Model Action Plan? of April 2000, Noting the relevant resolutions adopted by the United Nations General Assembly and the relevant resolutions and recommendations adopted by the International Maritime Organization, Conscious of the importance of international cooperation as well as the urgent need for greater regional cooperation and coordination of all States affected within Asia, to prevent and suppress piracy and armed robbery against ships effectively, Convinced that information sharing and capacity building among the Contracting Parties will significantly contribute towards the prevention and suppression of piracy and armed robbery against ships in Asia, Affirming that, to ensure greater effectiveness of this Agreement, it is indispensable for each Contracting Party to strengthen its measures aimed at preventing and suppressing piracy and armed robbery against ships, Determined to promote further regional cooperation and to enhance the effectiveness of such cooperation, Have agreed as follows: PART I INTRODUCTION Article 1 Definitions 1. For the purposes of this Agreement, ?piracy? means any of the following acts: (a) any illegal act of violence or detention, or any act of depredation, committed for private ends by the crew or the passengers of a private ship or a private aircraft, and directed: (i) on the high seas, against another ship, or against persons or property on board such ship; (ii) against a ship, persons or property in a place outside the jurisdiction of any State; (b) any act of voluntary participation in the operation of a ship or of an aircraft with knowledge of facts making it a pirate ship or aircraft; (c) any act of inciting or of intentionally facilitating an act described in subparagraph (a) or (b). 2. For the purposes of this Agreement, ?armed robbery against ships? means any of the following acts: (a) any illegal act of violence or detention, or any act of depredation, committed for private ends and directed against a ship, or against persons or property on board such ship, in a place within a Contracting Party’s jurisdiction over such offences; (b) any act of voluntary participation in the operation of a ship with knowledge of facts making it a ship for armed robbery against ships; (c) any act of inciting or of intentionally facilitating an act described in subparagraph (a) or (b). Article 2 General Provisions 1. The Contracting Parties shall, in accordance with their respective national laws and regulations and subject to their available resources or capabilities, implement this Agreement, including preventing and suppressing piracy and armed robbery against ships, to the fullest extent possible. 2. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of any Contracting Party under the international agreements to which that Contracting Party is party, including the UNCLOS, and the relevant rules of international law. 3. Nothing in this Agreement shall affect the immunities of warships and other government ships operated for non-commercial purposes. 4. Nothing in this Agreement, nor any act or activity carried out under this Agreement shall prejudice the position of any Contracting Party with regard to any dispute concerning territorial sovereignty or any issues related to the law of the sea. 5. Nothing in this Agreement entitles a Contracting Party to undertake in the territory of another Contracting Party the exercise of jurisdiction and performance of functions which are exclusively reserved for the authorities of that other Contracting Party by its national law. 6. In applying paragraph 1 of Article 1, each Contracting Party shall give due regard to the relevant provisions of the UNCLOS without prejudice to the rights of the third Parties. Article 3 General Obligations 1. Each Contracting Party shall, in accordance with its national laws and regulations and applicable rules of international law, make every effort to take effective measures in respect of the following: (a) to prevent and suppress piracy and armed robbery against ships; (b) to arrest pirates or persons who have committed armed robbery against ships; (c) to seize ships or aircraft used for committing piracy or armed robbery against ships, to seize ships taken by and under the control of pirates or persons who have committed armed robbery against ships, and to seize the property on board such ships; and (d) to rescue victim ships and victims of piracy or armed robbery against ships. 2. Nothing in this Article shall prevent each Contracting Party from taking additional measures in respect of subparagraphs (a) to (d) above in its land territory. PART II INFORMATION SHARING CENTER Article 4 Composition 1. An Information Sharing Center, hereinafter referred to as ?the Center?, is hereby established to promote close cooperation among the Contracting Parties in preventing and suppressing piracy and armed robbery against ships. 2. The Center shall be located in Singapore. 3. The Center shall be composed of the Governing Council and the Secretariat. 4. The Governing Council shall be composed of one representative from each Contracting Party. The Governing Council shall meet at least once every year in Singapore, unless otherwise decided by the Governing Council. 5. The Governing Council shall make policies concerning all the matters of the Center and shall adopt its own rules of procedure, including the method of selecting its Chairperson. 6. The Governing Council shall take its decisions by consensus. 7. The Secretariat shall be headed by the Executive Director who shall be assisted by the staff. The Executive Director shall be chosen by the Governing Council. 8. The Executive Director shall be responsible for the administrative, operational and financial matters of the Center in accordance with the policies as determined by the Governing Council and the provisions of this Agreement, and for such other matters as determined by the Governing Council. 9. The Executive Director shall represent the Center. The Executive Director shall, with the approval of the Governing Council, make rules and regulations of the Secretariat. Article 5 Headquarters Agreement 1. The Center, as an international organization whose members are the Contracting Parties to this Agreement, shall enjoy such legal capacity, privileges and immunities In the Host State of the Center as are necessary for the fulfillment of its functions. 2. The Executive Director and the staff of the Secretariat shall be accorded, in the Host State, such privileges and immunities as are necessary for the fulfillment of their functions. 3. The Center shall enter into an agreement with the Host State on matters including those specified in paragraphs 1 and 2 of this Article. Article 6 Financing 1. The expenses of the Center, as provided for in the budget decided by the Governing Council, shall be provided by the following sources: (a) Host State financing and support; (b) Voluntary contributions from the Contracting Parties; (c) Voluntary contributions from international organizations and other entities, in accordance with relevant criteria adopted by the Governing Council; and (d) Any other voluntary contributions as may be agreed upon by the Governing Council. 2. Financial matters of the Center shall be governed by a Financial Regulation to be adopted by the Governing Council. 3. There shall be an annual audit of the accounts of the Center by an independent auditor appointed by the Governing Council. The audit report shall be submitted to the Governing Council and shall be made public, in accordance with the Financial Regulation. Article 7 Functions The functions of the Center shall be: (a) to manage and maintain the expeditious flow of information relating to incidents of piracy and armed robbery against ships among the Contracting Parties; (b) to collect, collate and analyze the information transmitted by the Contracting Parties concerning piracy and armed robbery against ships, including other relevant information, if any, relating to individuals and transnational organized criminal groups committing acts of piracy and armed robbery against ships; (c) to prepare statistics and reports on the basis of the information gathered and analyzed under subparagraph b), and to disseminate them to the Contracting Parties; (d) to provide an appropriate alert, whenever possible, to the Contracting Parties if there is a reasonable ground to believe that a threat of incidents of piracy or armed robbery against ships is imminent; (e) to circulate requests referred to in Article 10 and relevant information on the measures taken referred to in Article 11 among the Contracting Parties; (f) to prepare non-classified statistics and reports based on information gathered and analyzed under subparagraph (b) and to disseminate them to the shipping community and the International Maritime Organization; and (g) to perform such other functions as may be agreed upon by the Governing Council with a view to preventing and suppressing piracy and armed robbery against ships. Article 8 Operation 1. The daily operation of the Center shall be undertaken by the Secretariat. 2. In carrying out its functions, the Center shall respect the confidentiality of information provided by any Contracting Party, and shall not release or disseminate such information unless the consent of that Contacting Party is given in advance. 3. The Center shall be operated in an affective and transparent manner, in accordance with the policies made by the Governing Council, and shall avoid duplication of existing activities between the Contracting Parties. PART III COOPERATION THROUGH THE INFORMATION SHARING CENTER Article 9 Information Sharing 1. Each Contracting Party shall designate a focal point responsible for its communication with the Center, and shall declare its designation of such focal point at the time of its signature or its deposit of an instrument of notification provided for in Article 18. 2. Each Contracting Party shall, upon the request of the Center, respect the confidentiality of information transmitted from the Center. 3. Each Contracting Party shall ensure the smooth and effective communication between its designated focal point, and other competent national authorities including rescue coordination centers, as well as relevant non-governmental organizations. 4. Each Contracting Party shall make every effort to require its ships, ship owners, or ship operators to promptly notify relevant national authorities including focal points, and the Center when appropriate, of incidents of piracy or armed robbery against ships. 5. Any Contracting Party which has received or obtained information about an imminent threat of, or an incident of, piracy or armed robbery against ships shall promptly notify relevant information to the Center through its designated focal point. 6. In the event that a Contracting Party receives an alert from the Center as to an imminent threat of piracy or armed robbery against ships pursuant to subparagraph (d) of Article 7, that Contracting Party shall promptly disseminate the alert to ships within the area of such an imminent threat. Article 10 Request for Cooperation 1. A Contracting Party may request any other Contracting Party, through the Center or directly, to cooperate in detecting any of the following persons, ships, or aircraft: (a) pirates; (b) persons who have committed armed robbery against ships; (c) ships or aircraft used for committing piracy or armed robbery against ships, and ships taken by and under the control of pirates or persons who have committed armed robbery against ships; or (d) victim ships and victims of piracy or armed robbery against ships. 2. A Contracting Party may request any other Contracting Party, through the Center or directly, to take appropriate measures, including arrest or seizure, against any of the persons or ships mentioned in subparagraph (a), (b), or (c) of paragraph 1 of this Article, within the limits permitted by its national laws and regulations and applicable rules of international law. 3. A Contracting Party may also request any other Contracting Party, through the Center or directly, to take effective measures to rescue the victim ships and the victims of piracy or armed robbery against ships. 4. The Contracting Party which has made a direct request for cooperation pursuant to paragraphs 1, 2 and 3 of this Article shall promptly notify the Center of such request. 5. Any request by a Contracting Party for cooperation involving extradition or mutual legal assistance in criminal matters shall be made directly to any other Contracting Party. Article 11 Cooperation by the Requested Contracting Party 1. A Contracting Party, which has received a request pursuant to Article 10, shall, subject to paragraph 1 of Article 2, make every effort to take effective and practical measures for implementing such request. 2. A Contracting Party, which has received a request pursuant to Article 10, may seek additional information from the requesting Contracting Party for the implementation of such request. 3. A Contracting Party, which has taken measures referred to in paragraph 1 of this Article, shall promptly notify the Center of the relevant information on the measures taken. PART IV COOPERATION Article 12 Extradition A Contracting Party shall, subject to its national laws and regulations, endeavor to extradite pirates or persons who have committed armed robbery against ships, and who are present in its territory, to the other Contracting Party which has jurisdiction over them, at the request of that Contracting Party. Article 13 Mutual Legal Assistance A Contracting Party shall, subject to its national laws and regulations, endeavor to render mutual legal assistance in criminal matters, including the submission of evidence related to piracy and armed robbery against ships, at the request of another Contracting Party. Article 14 Capacity Building 1. For the purpose of enhancing the capacity of the Contacting Parties to prevent and suppress piracy and armed robbery against ships, each Contracting Party shall endeavor to cooperate to the fullest possible extent with other Contracting Parties which request cooperation or assistance. 2. The Center shall endeavor to cooperate to the fullest possible extent in providing capacity building assistance. 3. Such capacity building cooperation may include technical assistance such as educational and training programs to share experiences and best practices. Article 15 Cooperative Arrangements Cooperative arrangements such as joint exercises or other forms of cooperation, as appropriate, may be agreed upon among the Contracting Parties concerned. Article 16 Protection Measures for Ships Each Contracting Party shall encourage ships, ship owners, or ship operators, where appropriate, to take protective measures against piracy and armed robbery against ships, taking into account the relevant international standards and practices, in particular, recommendations adopted by the International Maritime Organization. PART V FINAL PROVISIONS Article 17 Settlement of Disputes Disputes arising out of the interpretation or application of this Agreement, including those relating to liability for any loss or damage caused by the request made under paragraph 2 of Article 10 or any measure taken under paragraph 1 of Article 11, shall be settled amicably by the Contracting Parties concerned through negotiations in accordance with applicable rules of international law. Article 18 Signature and Entry into Force 1. This Agreement shall be open for signature at the depositary referred to in paragraph 2 below by the People’s Republic of Bangladesh, Brunei Darussalam, the Kingdom of Cambodia, the People’s Republic of China, the Republic of India, the Republic of Indonesia, Japan, the Republic of Korea, the Lao People’s Democratic Republic, Malaysia, the Union of Myanmar, the Republic of the Philippines, the Republic of Singapore, the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka, the Kingdom of Thailand, the Socialist Republic of Viet Nam. 2. The Government of Singapore is the depositary of this Agreement. 3. This Agreement shall enter into force 90 days after the date on which the tenth instrument of notification by a State listed in paragraph 1, indicating the completion of its domestic requirements, is submitted to the depositary. Subsequently it shall enter into force in respect of any other State listed in paragraph 1 above 30 days after its deposit of an instrument of notification to the depositary. 4. The depositary shall notify all the States listed in paragraph 1 of the entry into force of this Agreement pursuant to paragraph 3 of this Article. 5. After this Agreement has entered into force, it shall be open for accession by any State not listed in paragraph 1. Any State desiring to accede to this Agreement may so notify the depositary, which shall promptly circulate the receipt of such notification to all other Contracting Parties. In the absence of a written objection by a Contracting Party within 90 days of the receipt of such notification by the depositary, that State may deposit an instrument of accession with the depositary, and become a party to this Agreement 60 days after such deposit of instrument of accession. Article 19 Amendment 1. Any Contracting Party may propose an amendment to this Agreement, any time after the Agreement enters into force. Such amendment shall be adopted with the consent of all Contracting Parties. 2. Any amendment shall enter into force 90 days after the acceptance by all Contracting Parties. The instruments of acceptance shall be deposited with the depositary, which shall promptly notify all other Contracting Parties of the deposit of such instruments. Article 20 Withdrawal 1. Any Contracting Party may withdraw from this Agreement at any time after the date of its entry into force. 2. The withdrawal shall be notified by an instrument of withdrawal to the depositary. 3. The withdrawal shall take effect 180 days after the receipt of the instrument of withdrawal by the depositary. 4. The depositary shall promptly notify all other Contacting Parties of any withdrawal. Article 21 Authentic Text This Agreement shall be authentic in the English language. Article 22 Registration This Agreement shall be registered by the depositary pursuant to Article 102 of the Charter of the United Nations, IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.
亚洲地区反海盗及武装劫船合作协定
本协定缔约方, 关注到亚洲地区海盗和武装劫船事件日益增多, 注意到海盗和武装劫船问题的复杂性, 认识到依据一九八二年十二月十日《联合国海洋法公约》(以下简称“《公约》”)的规定行使航行权的船舶及其船员安全的重要性, 重申在《公约》下各国有义务合作预防和打击海盗, 忆及二零零零年三月《东京倡议》,二零零零年四月《二零零零亚洲反海盗挑战》和二零零零年四月《东京示范行动计划》, 注意到联合国大会通过的有关决议和国际海事组织通过的相关决议和建议, 意识到国际合作以及亚洲地区有关各国急需进一步合作和协调以有效预防和打击海盗和武装劫船的重要性, 相信缔约方之间的信息分享和能力建设将极大促进亚洲地区预防和打击海盗及武装劫船的工作, 确信为了增强本协定的有效性,各缔约方必须加强其在预防和打击海盗及武装劫船方面的措施, 决心进一步加强区域合作并提高此类合作的有效性, 达成协议如下: 第一部分 序言 第一条 定义 一、为本协定的目的,“海盗”指下列行为中的任何行为: (一) 私人船舶或私人飞机的船员、机组成员或乘客为私人目的,对下列对象所从事的任何非法的暴力或扣留行为,或任何掠夺行为: 1. 在公海上对另一船舶,或对另一船舶上的人或财物; 2. 在任何国家管辖范围以外的地方对船舶、人或财物; (二) 明知船舶或飞机成为海盗船舶或飞机的事实,而自愿参加其活动的任何行为; (三)教唆或故意便利(一)或(二)项所述行为的任何行为。 二、为本协定的目的,“武装劫船”指下列行为中的任何行为: (一) 在任一缔约方对该项罪行拥有管辖权的范围内,为达私人目的而实施的针对船舶或船舶上的人或财产的任何非法的暴力或扣留行为,或任何掠夺行为; (二) 明知船舶将被用作武装劫船的事实,而自愿参加其活动的任何行为; (三) 教唆或故意便利本款(一)或(二)项所述行为的任何行为。 第二条 总则 一、缔约方应根据各自国内法律和规章,在其可以利用的资源或能力范围内,最大限度地执行本协定,包括预防和打击海盗和武装劫船。 二、本协定的任何规定不影响缔约方根据其参加的包括《公约》在内的其他国际协定以及相关国际法规则所享有的权利和承担的义务。 三、本协定的任何规定不影响军舰和其他用於非商业目的的政府船舶的豁免权。 四、本协定的任何规定以及依据本协定实施的任何行为或活动不影响任一缔约方在涉及领土主权或任何海洋法问题的争端上所持的立场。 五、本协定的任何规定不授权一缔约方在另一缔约方的领土上行使由该另一缔约方国内法规定的专属於其国内机关行使的管辖权和其他职权。 六、在适用第一条第一款时,任一缔约方应在不影响第三方权利的情况下适当顾及《公约》的相关规定。 第三条 一般义务 一、各缔约方应按照其国内法律和规章及可适用的国际法规则,尽最大努力在以下方面采取有效措施: (一) 预防和打击海盗和武装劫船; (二) 逮捕海盗或从事武装劫船的人员; (三) 扣押海盗或实施武装劫船的船舶或飞机;扣押为海盗或实施武装劫船的人员所夺取并在其控制下的船舶,并扣押船舶上的财物; (四) 救助海盗或武装劫船的受害船只和受害人员。 二、本条不妨碍任一缔约方在其陆地领土上就上述第一款(一)至(四)项所采取的额外措施。 第二部分 信息分享中心 第四条 组成 一、兹建立信息分享中心(以下简称“中心”)以促进缔约方在预防和打击海盗和武装劫船方面的紧密合作。 二、中心设在新加坡。 三、中心由指导理事会和秘书处组成。 四、指导理事会应由每个缔约方各派出一名代表组成。指导理事会应每年在新加坡至少召开一次会议,除非指导理事会另有决定。 五、指导理事会应就中心的所有事项制定政策,并制定包括主席产生方式在内的理事会议事规则。 六、指导理事会以协商一致做出决定。 七、秘书处以执行主任为首,由工作人员协助。执行主任由指导理事会选派。 八、执行主任应按照指导理事会所定政策和本协定规定,负责中心的行政、运行和财务事项以及指导理事会决定的其他事项。 九、执行主任代表中心。经指导理事会批准,执行主任应制定秘书处的规章制度。 第五条 总部协定 一、中心作为一个其成员为本协定缔约方的国际组织,在中心东道国应享有履行其职能所必需的法律行为能力及特权和豁免。 二、执行主任及秘书处的工作人员应在东道国被赋予履行其职能所必需的特权和豁免。 三、中心应与东道国就包括本条第一款和第二款在内的事项缔结协定。 第六条 财务 一、指导理事会制定的预算所列中心的开支,应由以下渠道提供: (一)东道国的出资和支持; (二)缔约方的自愿捐款; (三)国际组织和其他实体根据指导理事会制定的相关标准的自愿捐款; (四)指导理事会同意的任何其他自愿捐款。 二、中心的财务事项由指导理事会制定的《财务条例》进行规范。 三、指导理事会应任命一名独立审计员对中心的帐目进行年度审计。审计报告应提交指导理事会,并按《财务条例》的要求予以公布。 第七条 职能 中心的职能应为: 一、从事和保持有关海盗及武装劫船事件的信息在缔约方之间的迅速传播。 二、收集、整理和分析缔约方发布的有关海盗和武装劫船的信息,包括涉及从事海盗和武装劫船的个人和跨国有组织犯罪集团的其他有关信息。 三、在根据本条第二款收集和分析的信息基础上,准备数据和报告,并将其散发缔约方。 四、在任何可能的情况下,如有合理理由相信存在发生海盗和武装劫船事件的紧迫威胁,向缔约方发出适当警报。 五、在缔约方之间转交第十条提及的合作请求和第十一条提及的所采取措施的信息。 六、在根据本条第二款收集和分析的信息基础上,准备非保密的数据和报告并将其散发航运界和国际海事组织。 七、执行指导理事会同意的为预防和打击海盗及武装劫船的其他职能。 第八条 运行 一、中心的日常运作由秘书处负责。 二、在履行其职能时,中心应尊重任一缔约方提供的信息的保密性,未经该缔约方事先同意,不得透露或传播此类信息。 三、中心应按照指导理事会制定的政策,以高效、透明的方式运作,并应避免在缔约方之间发生重复活动。 第三部分 通过信息分享中心的合作 第九条 信息分享 一、每一缔约方应指定一个联络点负责与中心保持联系,并在第十八条规定的签署或交存通知书时宣布指定的联络点。 二、经中心要求,每一缔约方应尊重中心所发送信息的保密性。 三、每一缔约方应确保在其指定的联络点与本国其他主管机关,包括救助协调中心及相关非政府组织之间的沟通顺畅和有效。 四、遇有海盗或武装劫船,每一缔约方应尽力要求其船舶、船舶所有者或经营者尽速将海盗或武装劫船事件通知包括联络点在内的有关国内机关,并在适当时通报中心。 五、在任一缔约方收到或获取海盗或武装劫船的紧迫威胁或事件的信息後,应将相关信息通过其指定的联络点尽速通知中心。 六、缔约方收到中心根据第七条第四款关於海盗或武装劫船紧迫威胁的警报时,应尽速将警报转发给位於该紧迫威胁所涉区域内的船舶。 第十条 合作请求 一、一缔约方可以通过中心或直接要求另一缔约方合作侦查下列任何人员、船舶或飞机: (一)海盗; (二)从事武装劫船的人员; (三)用作实施海盗或武装劫船的船舶或飞机和为海盗所夺取并在海盗或实施武装劫船人员控制下的船舶; (四)海盗或武装劫船的受害船只和受害人员。 二、一缔约方可以通过中心或直接要求另一缔约方在国内法律和规章及可适用的国际法规则允许的限度内,针对本条第一款(一)、(二)或(三)项提及的人员或船舶采取适当措施,包括逮捕或扣押。 三、一缔约方也可以通过中心或直接要求另一缔约方采取有效措施救助海盗或武装劫船的受害船只和受害人员。 四、根据本条第一、二和三款发出直接合作请求的缔约方应尽速将该请求通知中心。 五、涉及引渡或刑事司法协助的任何请求,缔约方应直接向其他缔约方提出。 第十一条 被请求方的合作 一、收到根据第十条所发请求的缔约方,应在第二条第(一)款的限制下,尽力采取有效和可行的措施执行该请求。 二、收到根据第十条所发请求的缔约方,可以要求发出请求的缔约方提供执行该请求所需的额外信息。 三、在采取本条第(一)款提及的措施後,缔约方应将所采取措施的相关信息尽速通报中心。 第四部分 合作 第十二条 引渡 一缔约方应在其国内法律和规章的范围内尽力将在其领土上的海盗或从事武装劫船的人员引渡给对上述人员有管辖权并已提出引渡请求的另一缔约方。 第十三条 司法协助 经另一缔约方请求,一缔约方应尽力在其国内法律和规章的范围内提供刑事司法协助,包括提交有关海盗和武装劫船的证据。 第十四条 能力建设 一、为提高缔约方预防和打击海盗和武装劫船的能力,每一缔约方应尽最大努力与其他请求合作或协助的缔约方合作。 二、中心应尽最大努力通过合作提供能力建设帮助。 三、该能力建设合作可包括技术援助,例如教育和培训项目,以分享经验和最优实践。 第十五条 合作安排 在适当情况下,相关缔约方可就诸如联合演习或其他形式的合作达成合作安排。 第十六条 船舶的保护措施 每一缔约方应鼓励船舶、船舶所有者或运营者针对海盗或武装劫船在适当的情况下采取保护性措施,并考虑相关的国际标准和实践,特别是国际海事组织通过的建议。 第五部分 最後条款 第十七条 争端解决 对本协定解释或适用的争端,包括涉及根据第十条第二款发出请求所导致的任何损失或损害责任的争端,或根据第十一条第一款所采取任何措施产生的争端,相关缔约方应按照可适用的国际法规则通过谈判友好解决。 第十八条 签署及生效 一、本协定应在下列第二款提及的保存机关向以下国家开放签字:孟加拉人民共和国、汶莱达鲁萨兰国、柬埔寨王国、中华人民共和国、印度共和国、印度尼西亚共和国、日本国、大韩民国、老挝人民民主共和国、马来西亚、缅甸联邦、菲律宾共和国、新加坡共和国、斯里兰卡民主社会主义共和国、泰王国、越南社会主义共和国。 二、新加坡政府是本协定的保存机关。 三、本协定在本条第一款所列第十个国家向保存机关提交通知书,表示其已完成国内程序後第九十天生效。此後,本协定应於本条第一款所列其他国家将其通知书交存保存机关後第三十天对该国生效。 四、保存机关应将本协定根据本条第三款的生效通知给本条第一款所列所有国家。 五、本协定生效後将向未列在本条第一款中的国家开放加入。任何有意加入本协定的国家可通知保存机关,保存机关应将收到的通知及时周知所有缔约方。在保存机关收到加入通知後的九十天内,如没有任何缔约方书面反对,该国可将其加入书交存保存机关并於交存後第六十天成为本协定的缔约方。 第十九条 修正 一、在本协定生效後的任何时间,任一缔约方可对本协定提出修正案。这种修正案应由所有缔约方一致通过。 二、任何修正案应在所有国家接受後第九十天生效。接受书应交存保存机关,保存机关应将接受书的交存及时通知所有缔约方。 第二十条 退出 一、任何缔约方可在协定生效後的任何时间退出本协定。 二、退出应以退出书形式通知保存机关。 三、退出应在保存机关收到退出书後第一百八十天生效。 四、保存机关应将任何缔约方的退出及时通知所有其他缔约方。 第二十一条 作准文本 本协定作准文本为英文文本。 第二十二条 登记 本协定应由保存机关按照《联合国宪章》第一百零二条的规定进行登记。 为此,下列全权代表,经各自政府正式授权,在本协定上签字,以资证明。

相关阅读

回到顶部