监於中华人民共和国已於一九九九年十二月十六日向作为一九七零年三月十八日於海牙签署的《关於从国外调取民事或商事证据的公约》保管实体之荷兰王国作出通知,有关公约将继续在澳门特别行政区适用。 又监於中华人民共和国於二零零零年十一月一日就澳门特别行政区政府的建议通知有关公约的保管实体,对一九九九年十二月十六日的通知书内容作出一项修改。 行政长官根据澳门特别行政区第3/1999号法律第六条第一款的规定,命令公布中华人民共和国於一九九九年十二月十六日和二零零零年十一月一日作出的通知书。该通知书的中文本、与送交保管实体的文本相符的英文本,以及有关的葡文译本附同於本公告。
二零零二年五月二十七日发布。
行政长官 何厚铧
一九九九年十二月十六日的通知书
“(…)根据一九八七年四月十三日签署的《中华人民共和国政府和葡萄牙共和国政府关於澳门问题的联合声明》,(以下简称《联合声明》),中华人民共和国政府将於一九九九年十二月二十日对澳门恢复行使主权。自该日起,澳门将成为中华人民共和国的一个特别行政区,除外交和国防事务属中华人民共和国中央人民政府管理外,享有高度自治权。
为此,我奉中华人民共和国外交部长之命通知如下:
中华人民共和国政府於一九九七年十二月八日交存加入书的、一九七零年三月十八日订於海牙的《关於从国外调取民事或商事证据的公约》(以下简称“公约”),自一九九九年十二月二十日起将适用於澳门特别行政区。同时中华人民共和国政府声明:
1.
根据公约第二条的规定,指定澳门特别行政区检察院为澳门特别行政区的中心当局;
2.
根据公约第二十三条声明,澳门特别行政区不执行普通法国家旨在进行审判前文件调查的请求书;
3.
根据公约第三十三条声明,除第十五条以外,澳门特别行政区不适用公约第二章的规定;澳门特别行政区不适用公约第四条第二款的规定。
因该公约适用於澳门特别行政区所产生的国际权利和义务将由中华人民共和国政府承担。(…)”
Notification of 16 de December 1999
"(...) In accordance with the Joint Declaration of the Government of
the People's Republic of China and the Government of the Republic of Portugal
on the Question of Macao signed on 13 April 1987, the Government of the
People's Republic of China will resume the exercise of sovereignty over Macao
with effect from 20 December 1999. Macao will from that date, become a Special
Administrative Region of the People's Republic of China and will enjoy a high
degree of autonomy, except in foreign and defence affairs which are the
responsibilities of the Central People's Government of the People's Republic of
China.
In this connection, I am instructed by the Minister of Foreign Affairs of
the People's Republic of China to inform Your Excellency of the following:
The Convention on the Taking of Evidence Abroad in Civil and Commercial
Matters, concluded at The Hague on 18 March 1970 (hereinafter referred to as
the Convention), to which the Government of the People's Republic of China
deposited the instrument of accession on 8 December 1997, shall apply to the
Macao Special Administrative Region with effect from 20 December 1999. The
Government of the People's Republic of China also wishes to make the following
declaration:
1. In accordance with Article 2 of the Convention, it designates the
Procurate of the Macao Special Administrative Region as the Central Authority
in the Macao Special Administrative Region.
2. In accordance with Article 23 of the Convention, it declares that the
Macao Special Administrative Region will not execute Letters of Request issued
for the purpose of obtaining pre-trial discovery of documents known in Common
Law countries.
3. In accordance with Article 33 of the Convention, it declares that the
provisions of Chapter II of the Convention except for Article 15 will not be
applicable in the Macao Special Administrative Region; paragraph 2 of Article 4
of the Convention will not be applicable in Macao Special Administrative Region.
The Government of the People's Republic of China shall assume the
responsibility for the international rights and obligations arising from the
application of the Convention to the Macao Special Administrative Region.
(...)"
Notifica??o de 16 de Dezembro de 1999
"(...) De acordo com a Declara??o Conjunta do Governo da República
Popular da China e do Governo da República Portuguesa sobre a Quest?o de
Macau, assinada em 13 de Abril de 1987, o Governo da República Popular da
China reassumirá o exercício da soberania sobre Macau com efeito a partir de
20 de Dezembro de 1999. A partir dessa data, Macau tornar-se-á uma Regi?o
Administrativa Especial da República Popular da China e gozará de um alto
grau de autonomia, excepto nos assuntos das rela??es externas e da
defesa,
que s?o da responsabilidade do Governo Popular Central da República Popular
da China.
Neste ambito, fui instruído pelo Ministro dos Negócios Estrangeiros da
República Popular da China para informar Vossa Excelência do
seguinte:
A Conven??o sobre a Obten??o de Provas no Estrangeiro em Matéria Civil
ou Comercial, concluída na Haia, em 18 de Mar?o de 1970 (de ora em diante
designada por Conven??o), cujo instrumento de ades?o do Governo da
República Popular da China foi depositado em 8 de Dezembro de 1997,
aplicar-se-á na Regi?o Administrativa Especial de Macau com efeito a 20 de
Dezembro de 1999. O Governo da República Popular da China deseja ainda fazer a
seguinte declara??o:
1. Em conformidade com o artigo 2.o da Conven??o, designa o Ministério
Público da Regi?o Administrativa Especial de Macau como autoridade central na
Regi?o Administrativa Especial de Macau.
2. Em conformidade com o artigo 23.o da Conven??o, declara que na Regi?o
Administrativa Especial de Macau n?o ser?o cumpridas as cartas rogatórias
que tenham por objecto requisitar actos de "pre-trial discovery of
documents", existentes nos países de Common Law.
3. Em conformidade com o artigo 33.o da Conven??o, declara
que, com
excep??o do artigo 15.o, as disposi??es do Capítulo II da Conven??o
n?o ser?o aplicáveis na Regi?o Administrativa Especial de Macau; o
parágrafo 2 do artigo 4.o da Conven??o n?o será aplicável na Regi?o
Administrativa Especial de Macau.
O Governo da República Popular da China assumirá a responsabilidade pelos
direitos e obriga??es internacionais decorrentes da aplica??o da
Conven??o na Regi?o Administrativa Especial de Macau. (...)"
———
二零零零年十一月一日的通知书
“中华人民共和国驻荷兰王国大使馆(…)提及大使馆一九九九年十二月十六日(…)的荷外发第(99)-150号照会。该照会确认,一九七○年三月十八日订於海牙的《关於从国外调取民事或商事证据的公约》(以下简称“公约”),自一九九九年十二月二十日起适用於中华人民共和国澳门特别行政区。
(…)大使馆奉命对该照会内容做以下修正:
一、将照会中提及的“根据公约第二条的规定,指定澳门特别行政区检察院为澳门特别行政区的中心当局”修正为:
“根据公约第二十四条的规定,指定澳门特别行政区检察院为澳门特别行政区的其他机关,负责接收来自另一缔约国司法机关的请求书,并将其转交执行请求的主管机关。
澳门特别行政区检察院的地址为:
澳门新口岸宋玉生广场
行政长官办公室大楼”。
二、中华人民共和国政府补充声明如下:
“根据公约第四条第三款声明,澳门特别行政区只接收以中文或葡文写成,或附有中文或葡文译文的请求书。(…)”
Notification of 1 November 2000
"The Embassy of the People's Republic of China to the Kingdom of the
Netherlands (...) has the honor to refer to the Embassy's Note No. He Wai Fa
(99)-150 forward (...) on 16 December 1999, which confirmed that the Convention
on the Taking of Evidence Abroad in Civil or Commercial Matters, concluded at
the Hague on 18 March 1970 (hereinafter referred to as "the Convention")
would apply to the Macao Special Administrative Region of the People's Republic
of China with effect from 20 December 1999.
(...) the Embassy is instructed to inform the following amendments with
respect to the contents of the above-mentioned Note:
1. The reference in the above-mentioned Note that "in accordance with
Article 2 of the Convention, it designates the Procuratorate of the Macao
Special Administrative Region as the Central Authority in the Macao Special
Administrative Region" shall be amended as follows:
"In accordance with Article 24 of the Convention, it designates the
Procuratorate of the Macao Special Administrative Region as the Other Authority
in the Macao Special Administrative Region, which will undertake to receive
Letters of Request coming from a judicial authority of another Contracting
State and to transmit them to the authority competent to execute them.
The address of the Procuratorate of the Macao Special Administrative Region
is:
Alameda Dr. Carlos d'Assump??o
Macao SAR of the People's Republic of China
Chief Executive Administrative Building
NAPE
Macao"
2. The Government of the People's Republic of China also wishes to make the
following supplementary declaration:
"In accordance with paragraph 3 of Article 4 of the Convention, it
declares that the Macao Special Administrative Region will only accept Letters
of Request in either Chinese or Portuguese, or those accompanied by a
translation in either Chinese or Portuguese".
(...).
Notifica??o de 1 de Novembro de 2000
"A Embaixada da República Popular da China no Reino dos Países Baixos
(...) tem a honra de se referir à Nota da Embaixada n.o He Wai Fa (99)-150,
enviada (...) em 16 de Dezembro de 1999, pela qual se confirmou que a
Conven??o sobre a Obten??o de Provas no Estrangeiro em Matéria Civil ou
Comercial, concluída na Haia, em 18 de Mar?o de 1970 (de ora em diante
designada por Conven??o), seria aplicável na Regi?o Administrativa Especial
de Macau da República Popular da China com efeitos em 20 de Dezembro de 1999.
(...) a Embaixada foi instruída para comunicar as seguintes altera??es ao
teor da supracitada notifica??o:
1. Na supracitada Nota, a referência a que "em conformidade com o
artigo 2.o da Conven??o, designa o Ministério Público da Regi?o
Administrativa Especial de Macau como autoridade central na Regi?o
Administrativa Especial de Macau" é emendada como segue:
"Em conformidade com o artigo 24.o da Conven??o, designa o
Ministério Público da Regi?o Administrativa Especial de Macau como a outra
autoridade na Regi?o Administrativa Especial de Macau a quem compete receber
as cartas rogatórias das autoridades judiciais de um outro Estado Contratante
e transmiti-las à autoridade competente para as executar."
A morada do Ministério Público da Regi?o Administrativa Especial de Macau
é:
Alameda Dr. Carlos d'Assump??o
Edifício Administrativo do Chefe do Executivo,
NAPE
Macau"
2. O Governo da República Popular da China deseja igualmente fazer a
declara??o suplementar seguinte:
"Em conformidade com o parágrafo 3 do artigo 4.o da Conven??o,
declara que a Regi?o Administrativa Especial de Macau apenas aceitará cartas
rogatórias em chinês ou português, ou acompanhadas de tradu??o para
chinês ou para português."