法邦网—法律法规查看

第41/2002号行政长官公告,命令公布关於中华人民共和国就一九六五年十一月十五日於海牙签署的《关於向国外送达民事或商事司法文书或司法外文书的公约》继续适用於澳门特别行政区承担当事国责任的通知书。


【颁发部门】

【发文字号】

【颁发时间】 1970-08-21

【实施时间】

【效力属性】


监於中华人民共和国已於一九九九年十二月十日向作为一九六五年十一月十五日於海牙签署的《关於向国外送达民事或商事司法文书或司法外文书的公约》保管实体之荷兰王国作出通知,有关公约将继续在澳门特别行政区适用。 又监於中华人民共和国於二零零零年十一月一日就澳门特别行政区政府的建议通知有关公约的保管实体,对一九九九年十二月十日的通知书内容作出一项修改。 行政长官根据澳门特别行政区第3/1999号法律第六条第一款的规定,命令公布中华人民共和国於一九九九年十二月十日和二零零零年十一月一日作出的通知书。该通知书的中文本、与送交保管实体的文本相符的英文本,以及有关的葡文译本附同於本公告。

二零零二年五月二十七日发布。 行政长官 何厚铧
一九九九年十二月十日的通知书
“(…)根据一九八七年四月十三日签署的《中华人民共和国政府和葡萄牙共和国政府关於澳门问题的联合声明》,(以下简称《联合声明》),中华人民共和国政府将於一九九九年十二月二十日对澳门恢复行使主权。自该日起,澳门将成为中华人民共和国的一个特别行政区,除外交和国防事务属中华人民共和国中央人民政府管理外,享有高度自治权。 为此,我奉中华人民共和国外交部长之命通知如下: 中华人民共和国政府於一九九一年五月三日交存加入书的、一九六五年十一月十五日订於海牙的《关於向国外送达民事或商事司法文书或司法外文书的公约》(以下简称“公约”),自一九九九年十二月二十日起将适用於澳门特别行政区。同时中华人民共和国政府声明: 1. 根据公约第六条和第九条的规定,指定澳门特别行政区检察院,初级法院,中级法院和终审法院为澳门特别行政区的中心当局; 2. 根据公约第八条第二款声明,只有在文书须送达给文书发出国国民时,才能采用该条第一款规定的方式在澳门特别行政区进行送达; 3. 根据公约第十五条第二款声明,在符合该款规定的各项条件的情况下,即使未收到任何送达或交付的证明,澳门特别行政区的法官仍可不顾该条第一款的规定作出判决; 4. 根据公约第十六条第三款声明,在澳门特别行政区,要求免除丧失上诉效果的申请只能在自判决之日起的一年内提出,否则不予受理。 因该公约适用於澳门特别行政区所产生的国际权利和义务将由中华人民共和国政府承担。(…)” Notification of 10 December 1999 "(...) In accordance with the Joint Declaration of the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Portugal on the Question of Macao signed on 13 April 1987, the Government of the People's Republic of China will resume the exercise of sovereignty over Macao with effect from 20 December 1999. Macao will from that date, become a Special Administrative Region of the People's Republic of China and will enjoy a high degree of autonomy, except in foreign and defence affairs which are the responsibilities of the Central People's Government of the People's Republic of China. In this connection, I am instructed by the Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China, to inform Your Excellency of the following: The Convention on the Service abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters, concluded at the Hague on 15 November 1965 (hereinafter referred to as the Convention), to which the Government of the People's Republic of China deposited the instrument of accession on 3 May 1991, shall apply to the Macao Special Administrative Region with effect from 20 December 1999. The Government of the People's Republic of China also wishes to make the following declaration: 1. In accordance with Article 6 and 9 of the Convention, it designates the Procurate, the Primary Courts, the Intermediate Courts and the Court of Final Appeal of the Macao Special Administrative Region as the Central Authorities in the Macao Special Administrative Region. 2. In accordance with the second paragraph of Article 8 of the Convention, it declares that the means of service stipulated in the first paragraph of that Article may be used within the Macao Special Administrative Region only when the document is to be serviced upon a national of the State in which the document originates. 3. In accordance with the second paragraph of Article 15 of the Convention, it declares that if all the conditions provided in that paragraph are fulfilled, the judge of the Macao Special Administrative Region, notwithstanding the provisions of the first paragraph of that Article, may give judgement even if no certificate of service or delivery has been received. 4. In accordance with the third paragraph of Article 16 of the Convention, it declares that in the Macao Special Administrative Region the application for relief from the effects of the expiration of the time for appeal shall not be entertained except that it is filed within one year following the date of the judgement. The Government of the People's Republic of China shall assume the responsibility for the international rights and obligations arising from the application of the Convention to the Macao Special Administrative Region. (...)" Notifica??o de 10 de Dezembro de 1999 "(...) De acordo com a Declara??o Conjunta do Governo da República Popular da China e do Governo da República Portuguesa sobre a Quest?o de Macau, assinada em 13 de Abril de 1987, o Governo da República Popular da China reassumirá o exercício da soberania sobre Macau com efeito a partir de 20 de Dezembro de 1999. A partir dessa data, Macau tornar-se-á uma Regi?o Administrativa Especial da República Popular da China e gozará de um alto grau de autonomia, excepto nos assuntos das rela??es externas e da defesa, que s?o da responsabilidade do Governo Popular Central da República Popular da China. Neste ambito, fui instruído pelo Ministro dos Negócios Estrangeiros da República Popular da China para informar Vossa Excelência do seguinte: A Conven??o relativa à Cita??o e à Notifica??o no Estrangeiro dos Actos Judiciais e Extrajudiciais em Matérias Civil e Comercial, concluída na Haia, em 15 de Novembro de 1965 (de ora em diante designada por Conven??o), cujo instrumento de ades?o do Governo da República Popular da China foi depositado em 3 de Maio de 1991, aplicar-se-á na Regi?o Administrativa Especial de Macau com efeito a 20 de Dezembro de 1999. O Governo da República Popular da China deseja ainda fazer a seguinte declara??o: 1. Em conformidade com os artigos 6.o e 9.o da Conven??o, designa o Ministério Público, os Tribunais de Primeira Instancia, os Tribunais de Segunda Instancia e o Tribunal de última Instancia da Regi?o Administrativa Especial de Macau como autoridades centrais na Regi?o Administrativa Especial de Macau. 2. Em conformidade com o segundo parágrafo do artigo 8.o da Conven??o, declara que as formas de cita??o ou de notifica??o previstas no primeiro parágrafo daquele artigo só podem ser usadas na Regi?o Administrativa Especial de Macau quando o documento se destine a um nacional do Estado de origem. 3. Em conformidade com o segundo parágrafo do artigo 15.o da Conven??o, declara que, se todas as condi??es previstas naquele parágrafo se encontrarem reunidas, o juiz da Regi?o Administrativa Especial de Macau pode julgar, n?o obstante as disposi??es do primeiro parágrafo daquele artigo, embora n?o tenha sido recebido qualquer certificado da cita??o ou notifica??o, ou da entrega. 4. Em conformidade com o terceiro parágrafo do artigo 16.o da Conven??o, declara que na Regi?o Administrativa Especial de Macau o pedido para a releva??o do efeito peremptório do prazo para recurso n?o será atendido, salvo se for formulado durante o prazo de um ano a contar da data da decis?o. O Governo da República Popular da China assumirá a responsabilidade pelos direitos e obriga??es internacionais decorrentes da aplica??o da Conven??o na Regi?o Administrativa Especial de Macau. (...)" ———
二零零零年十一月一日的通知书
“中华人民共和国驻荷兰王国大使馆(…)提及大使馆一九九九年十二月十日(…)的荷外发第(99)-141号照会。该照会确认,一九六五年十一月十五日订於海牙的《关於向国外送达民事或商事司法文书或司法外文书的公约》(以下简称“公约”),自一九九九年十二月二十日起适用於中华人民共和国澳门特别行政区。 (…)大使馆奉命对该照会内容做以下修正: 一、将照会中提及的“根据公约第六条和第九条的规定,指定澳门特别行政区检察院、初级法院、中级法院和终审法院为澳门特别行政区的中心当局”改为: “根据公约第十八条的规定,指定澳门特别行政区检察院为澳门特别行政区的其他机关,负责接受并转递来自其他缔约国的送达请求书。 根据公约第六条的规定,指定澳门特别行政区终审法院的法院书记及助理书记为有权出具本条所指的证明书的机关。 根据公约第九条的规定,指定澳门特别行政区终审法院的法院书记及助理书记为接受其他缔约国通过领事途径转递的文书的机关。 澳门特别行政区检察院的地址为: 澳门新口岸宋玉生广场 行政长官办公大楼”。 二、中华人民共和国政府补充声明如下: “根据公约第五条第三款的规定声明,在澳门特别行政区采用本条第一款规定的方式送达的文书须用中文或葡文写成,或译为中文或葡文。(…)” Notification of 1 November 2000 "The Embassy of the People's Republic of China to the Kingdom of the Netherlands (...) has the honor to refer to the Embassy's Note No. He Wai Fa (99)-141 forwarded (...) on 10 December 1999, which confirmed that the Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters, concluded at The Hague on 15 November 1965 (hereinafter referred to as "the Convention"), would apply to the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China with effect from 20 December 1999. (...) the Embassy is instructed to inform the following amendments with respect to the contents of the above-mentioned Note: 1. The reference in the above-mentioned Note that "in accordance with article 6 and article 9 of the Convention, it designates the Procuratorate, the Primary Courts, the Intermediate Courts and the Court of Final Appeal of the Macao Special Administrative Region" shall be amended as follows: "In accordance with Article 18 of the Convention, it designates the Procuratorate of the Macao Special Administrative Region as the Other Authority in the Macao Special Administrative Region, which will undertake to receive and transmit Requests for Services coming from other Contracting States. In accordance with Article 6 of the Convention, it designates the Court Clerks and Assistant Court Clerks from the Court of Final Appeal of the Macao Special Administrative Region as the authority competent to complete a certificate referred to in this Article. In accordance with Article 9 of the Convention, it designates the Court Clerks and Assistant Court Clerks from the Court of Final Appeal of the Macao Special Administrative Region as the authority competent to receive Requests for Service forwarded by other Contracting States through consular channels. The address of the Procuratorate of the Macao Special Administrative Region is: Alameda Dr. Carlos d'Assump??o Macao SAR of the People's Republic of China Chief Executive Administrative Building NAPE Macao" 2. The Government of the People's Republic of China also wishes to make the following supplementary declaration: "In accordance with paragraph 3 of Article 5 of the Convention, it declares that documents to be served in the Macao Special Administrative Region under the first paragraph of Article 5 shall be written in either Chinese or Portuguese, or be accompanied by a translation in either Chinese or Portuguese". Notifica??o de 1 de Novembro de 2000 "A Embaixada da República Popular da China no Reino dos Países Baixos (...) tem a honra de se referir à Nota da Embaixada n.o He Wai Fa (99)-141 enviada (...) em 10 de Dezembro de 1999, que confirmou que a Conven??o relativa à Cita??o e à Notifica??o no Estrangeiro dos Actos Judiciais e Extrajudiciais em Matérias Civil e Comercial, concluída na Haia, em 15 de Novembro de 1965 (de ora em diante designada por "Conven??o") se aplicará na Regi?o Administrativa Especial de Macau da República Popular da China com efeito a 20 de Dezembro de 1999. (...) a Embaixada foi instruída para comunicar as seguintes altera??es ao teor da supracitada notifica??o: 1. A supracitada notifica??o, onde nela se refere "nos termos dos artigos 6.o e 9.o da Conven??o, designa o Ministério Público, os Tribunais de Primeira Instancia, os Tribunais de Segunda Instancia e os Tribunais de última Instancia da Regi?o Administrativa Especial de Macau" será alterada como segue: "Em conformidade com o artigo 18.o da Conven??o, designa-se o Ministério Público da Regi?o Administrativa Especial de Macau como a outra autoridade na Regi?o Administrativa Especial de Macau a quem compete receber e transmitir os pedidos de cita??o e notifica??o provenientes de outros Estados contratantes. Em conformidade com o artigo 6.o da Conven??o, designam-se os escriv?es de direito e os escriv?es adjuntos do Tribunal de última Instancia da Regi?o Administrativa Especial de Macau como a autoridade competente para emitir o certificado a que se refere este artigo. Em conformidade com o artigo 9.o da Conven??o, designam-se os escriv?es de direito e os escriv?es adjuntos do Tribunal de última Instancia da Regi?o Administrativa Especial de Macau como a autoridade competente para receber os pedidos de cita??o ou notifica??o transmitidos por outros Estados contratantes por via consular. A morada do Ministério Público da Regi?o Administrativa Especial de Macau é: Alameda Dr. Carlos d'Assump??o Edifício Administrativo do Chefe do Executivo da RAE de Macau da República Popular da China NAPE Macau" 2. O Governo da República Popular da China deseja ainda fazer a seguinte declara??o suplementar: "Em conformidade com o parágrafo 3 do artigo 5.o da Conven??o, declara que os actos que devam ser objecto de cita??o ou de notifica??o na Regi?o Administrativa Especial de Macau ao abrigo do 1 parágrafo do artigo 5.o, ter?o de ser redigidos em chinês ou português, ou acompanhados de tradu??o para chinês ou português."

相关阅读

回到顶部