监於中华人民共和国已於一九九九年十二月十日通知作为一九六一年十月五日於海牙签署的《关於取消外国公文认证要求的公约》保管实体之荷兰王国,有关公约将继续在澳门特别行政区适用。 行政长官根据澳门特别行政区第3/1999号法律第六条第一款的规定,命令公布中华人民共和国作出的有关通知书。该通知书的中文本、与送交保管实体的文本相符的英文本,以及有关的葡文译本附同於本公告。
二零零二年五月二十七日发布。
行政长官 何厚铧
通 知
“(…)根据一九八七年四月十三日签署的《中华人民共和国政府和葡萄牙共和国政府关於澳门问题的联合声明》(以下简称
《联合声明》),中华人民共和国政府将於一九九九年十二月二十日对澳门恢复行使主权。自该日起,澳门将成为中华人民共和国的一个特别行政区,除外交和国防事务属中华人民共和国中央人民政府管理外,享有高度自治权。
《联合声明》附件一《中华人民共和国政府对澳门的基本政策的具体说明》第八节和中华人民共和国全国人民代表大会於一九九三年三月三十一日通过的《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》(以下简称基本法)第一百三十八条均规定,中华人民共和国尚未参加但已适用於澳门的国际协议仍可继续适用。
根据上述规定,我奉中华人民共和国外交部长之命通知如下:
目前适用於澳门的一九六一年十月五日订於海牙的《关於取消外国公文认证要求的公约》(以下简称“
公约”),自一九九九年十二月二十日起将继续适用於澳门特别行政区。同时中华人民共和国政府声明:
根据公约第六条的规定,指定澳门特别行政区行政长官、行政法务司司长和法务局局长为澳门特别行政区签发公约第三条第一款所指证明书的主管当局。
在上述范围内,该公约当事方的国际权利和义务将由中华人民共和国政府承担。(…)”
Notification
"(...) In accordance with the Joint Declaration of the Government of
the People's Republic of China and the Government of the Republic of Portugal
on the Question of Macau (hereinafter referred to as the Joint Declaration)
signed on 13 April 1987, the Government of the People's Republic of China will
resume the exercise of sovereignty over Macau with effect from 20 December
1999. Macao will from that date, become a Special Administrative Region of the
People's Republic of China and will enjoy a high degree of autonomy, except in
foreign and defence affairs which are the responsibilities of the Central
People's Government of the People's Republic of China.
It is provided both in Section VIII of Elaboration by the Government of the
People's Republic of China of its Basic Policies Regarding Macau, which is
annex I to the Joint Declaration, and Article 138 of the Basic Law of Macau
Special Administrative Region of the People's Republic of China, which was
adopted on 31 March 1993 by the National People's Congress of the People's
Republic of China, that international agreements to which the Government of the
People's Republic of China is not yet a party but which are implemented in
Macao may continue to be implemented in the Macau Special Administrative Region.
In accordance with the provisions mentioned above, I am instructed by the
Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China, to inform Your
Excellency of the following:
The Convention abolishing the requirement of legalisation for foreign public
documents, done at the Hague on 5 October 1961 (hereinafter referred to as the
Convention), which applies to Macau at present, shall continue to apply to the
Macau Special Administrative Region with effect from 20 December 1999. The
Government of the People's Republic of China also wishes to make the following
declaration:
In accordance with Article 6 of the Convention, it designates the Chief
Executive, the Secretary for Administration and Justice, and the Director of
Justice Affairs Department of the Macau Special Administrative Region as the
Authorities competent to issue the certificate referred to in the first
paragraph of Article 3 of the Convention in the Macau Special Administrative
Region.
Within the above ambit, the Government of the People's Republic of China
will assume the responsibility for the international rights and obligations
that place on a Party to the Convention. (...)"
Notifica??o
"(...) De acordo com a Declara??o Conjunta do Governo da República
Popular da China e do Governo da República Portuguesa sobre a Quest?o de
Macau (de ora em diante designada por Declara??o Conjunta), assinada em 13 de
Abril de 1987, o Governo da República Popular da China reassumirá o
exercício da soberania sobre Macau com efeito a partir de 20 de Dezembro de
1999. A partir dessa data, Macau tornar-se-á uma Regi?o Administrativa
Especial da República Popular da China e gozará de um alto grau de
autonomia,
excepto nos assuntos das rela??es externas e da defesa, que s?o da
responsabilidade do Governo Popular Central da República Popular da China.
Encontra-se estipulado tanto na Sec??o VIII do "Esclarecimento do
Governo da República Popular da China sobre as Políticas Fundamentais
Respeitantes a Macau", que constitui o Anexo I da Declara??o
Conjunta,
como no artigo 138.o da Lei Básica da Regi?o Administrativa Especial de
Macau da República Popular da China, adoptada em 31 de Mar?o de 1993 pela
Assembleia Popular Nacional da República Popular da China, que os acordos
internacionais de que o Governo da República Popular da China ainda n?o é
parte, mas que s?o aplicados em Macau, poder?o continuar a
aplicar-se na
Regi?o Administrativa Especial de Macau.
Em conformidade com os supracitados preceitos, fui instruído pelo Ministro
dos Negócios Estrangeiros da República Popular da China para informar Vossa
Excelência do seguinte:
A Conven??o Relativa à Supress?o da Exigência da Legaliza??o dos
Actos Públicos Estrangeiros, concluída na Haia, em 5 de Outubro de 1961 (de
ora em diante designada por Conven??o), actualmente aplicável em Macau,
continuará a aplicar-se na Regi?o Administrativa Especial de Macau com efeito
a 20 de Dezembro de 1999. O Governo da República Popular da China deseja
igualmente fazer a seguinte declara??o:
Nos termos do artigo 6.o da Conven??o, designa o Chefe do
Executivo, o
Secretário para a Administra??o e Justi?a e o Director da Direc??o dos
Servi?os de Assuntos de Justi?a da Regi?o Administrativa Especial de Macau
como autoridades competentes para emitir na Regi?o Administrativa Especial de
Macau a apostilha a que se refere o primeiro parágrafo do artigo 3.o da
Conven??o.
Neste ambito, o Governo da República Popular da China assumirá a
responsabilidade pelos direitos e obriga??es internacionais de Parte da
Conven??o. (...)"